ANALYSIS OF NOISE IN FUEL LEVEL MEASUREMENT DATA IN TRANSPORT
DOI:
https://doi.org/10.31891/2219-9365-2025-83-47Keywords:
noise analysis, fuel level, signal segmentation, spectral analysis, signal filteringAbstract
This article addresses the contemporary issues of phraseology and provides an in-depth study of the cognitive-pragmatic and stylistic foundations of phraseological units in the context of translation. The research proceeds from the anthropocentric paradigm, which views language as a universal communication tool reflecting the inner world, worldview, and values of the linguistic personality, thus acting as a mirror of the culture and mentality of a given language community. Phraseological units are considered not only as fixed lexical combinations, but also as semiotic constructs of secondary nomination that carry cultural, emotional, and evaluative connotations. Their functioning in discourse is directly tied to the cognitive and pragmatic factors that determine communicative success.
The study highlights that phraseological expressions encapsulate collective cultural experience, and through their stylistic and semantic characteristics, they embody key linguocultural dominants. Using English phraseological units as a primary material, the article identifies and analyzes groups that reflect such value categories as restraint, independence, arrogance, and fairness. These dominants are revealed not only at the semantic level but also in the stylistic coloring of the expressions, their pragmatic functions, and their communicative potential. The article emphasizes that the translation of phraseological units extends beyond literal equivalence, requiring a deep understanding of the conceptual and linguistic worldview of both source and target language speakers.
The process of translating phraseological units is shown to be a multidimensional task, in which the translator must preserve not only the semantic content, but also the expressive force, stylistic nuance, and cultural specificity of the source expression. It is argued that phraseological translation should be approached as a process of cultural mediation, where cognitive and pragmatic aspects intersect with linguistic choices. Preserving stylistic and emotional expressiveness is crucial for achieving functional equivalence, since phraseological units often determine the communicative impact of the text.
The research confirms that phraseological units are integral to the linguistic and cultural identity of a community, and their adequate translation ensures both semantic accuracy and communicative efficiency. Cognitive-pragmatic and stylistic approaches provide the necessary methodological tools for analyzing and translating phraseological material, offering a more holistic perspective that integrates semantics, culture, and communication. This integrated approach enables translators to retain the dual function of phraseological units—as carriers of meaning and as stylistic devices—thereby contributing to the effectiveness of cross-cultural discourse and preserving the cultural heritage embedded in language.
Downloads
Published
How to Cite
Issue
Section
License
Copyright (c) 2025 Даниїл ІВАЩЕВ, Володимир ГЕРАСИМОВ

This work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 International License.